Souvenirs... Those were the days...

Le groupe expéditionnaire belge presque au grand complet à Werneuchen.
De gauche à droite, Jean-Luc Debroux, Hugo Mambour, Richard Simon, X, Marc Brouyère, Jean Soenen et Gaston Botquin.

The Belgian expeditionary group almost complete at Werneuchen.
From left to right, Jean-Luc Debroux, Hugo Mambour, Richard Simon, X, Marc Brouyère, Jean Soenen and Gaston Botquin.
Promenons-nous dans les bois... (à Gross Dölln)
De gauche à droite, G.Botquin, E.Bannwarth et H.Mambour.

Somewhere in the Gross Dölln woods...
From left to right, G.Botquin, E.Bannwarth and H.Mambour.
Les magazines d'aviation occidentaux ont toujours été accueillis avec intérêt par nos hôtes russes, comme ici à Gross Dölln.

Western aviation magazines have always been met with interest by our Russian hosts like here, at Gross Dölln.
Un ancien machiniste des Deutschen Reichsbahn s'est arrêté à Welzow afin d'assister aux activités aériennes, offrant par là-même un point d'observation surélevé!

A former Deutschen Reichsbahn train driver has stopped his engine at Welzow to observe Su-24 and MiG-25 flying activities, offering at the same time a good vantage point for photography!
Langage des mains. Colonel de la garde Gagarine et Patrick Bigel.

Hands language. Guards colonel Gagarin and Parick Bigel.
"L'aveugle et le paralytique" (Werneuchen).

Chaotic move at Werneuchen.
En attente à Gross Dölln.

Waiting for action at Gross Dölln.
Dans la salle dédiée aux Héros de l'Union Soviétique du musée de la 16.VA, à Wünsdorf.

Inside the room dedicated to the Heroes of Soviet Union at the 16.VA museum, in Wünsdorf.


H.Mambour et P.Bigel apprécient les Su-17. H.Mambour and P..Bigel appreciate Su-17s.


Avec le mécano P.Isakov à Gross Dölln.
With mechanic P.Isakov at Gross Dölln.
Une dernière journée froide et venteuse à Damgarten.
A last cold and windy day at Damgarten


previous Plan du site - Sitemap next