Souvenirs... Those were the days...
|
|
Le groupe expéditionnaire belge presque au grand complet à Werneuchen.
De gauche à droite, Jean-Luc Debroux, Hugo Mambour, Richard Simon, X, Marc Brouyère, Jean Soenen et Gaston Botquin.
The Belgian expeditionary group almost complete at Werneuchen.
From left to right, Jean-Luc Debroux, Hugo Mambour, Richard Simon, X, Marc Brouyère, Jean Soenen and Gaston Botquin.
|
Promenons-nous dans les bois... (à Gross Dölln)
De gauche à droite, G.Botquin, E.Bannwarth et H.Mambour.
Somewhere in the Gross Dölln woods...
From left to right, G.Botquin, E.Bannwarth and H.Mambour. |
|
|
Les magazines d'aviation occidentaux ont toujours été accueillis avec intérêt par nos hôtes russes, comme ici à Gross Dölln.
Western aviation magazines have always been met with interest by our Russian hosts like here, at Gross Dölln.
|
Un ancien machiniste des Deutschen Reichsbahn s'est arrêté à Welzow afin d'assister aux activités aériennes,
offrant par là-même un point d'observation surélevé!
A former Deutschen Reichsbahn train driver has stopped his engine at Welzow to observe
Su-24 and MiG-25 flying activities, offering at the same time a good vantage point for photography! |
|
|
Langage des mains. Colonel de la garde Gagarine et Patrick Bigel.
Hands language. Guards colonel Gagarin and Parick Bigel.
|
"L'aveugle et le paralytique" (Werneuchen).
Chaotic move at Werneuchen. |
|
|
En attente à Gross Dölln.
Waiting for action at Gross Dölln.
|
Dans la salle dédiée aux Héros de l'Union Soviétique du musée de la 16.VA, à Wünsdorf.
Inside the room dedicated to the Heroes of Soviet Union at the 16.VA museum, in Wünsdorf. |
|
|
|
H.Mambour et P.Bigel apprécient les Su-17. H.Mambour and P..Bigel appreciate Su-17s.
|
|
|
Avec le mécano P.Isakov à Gross Dölln.
With mechanic P.Isakov at Gross Dölln. |
Une dernière journée froide et venteuse à Damgarten.
A last cold and windy day at Damgarten
|